Что такое румынский язык?

книгаВысокообразованные румыны, какими они все себя считают, утверждают, что молдавский язык это испорченный румынский, язык наполненный русизмами. В смысле того, что в молдавском языке есть значительное присутствие славянизмов. В этом румыны безусловно правы и это легко объясняется исторически. Развитие молдавского и румынского языка веками происходило в очень плотном соприкосновении со славянскими языками (болгарским, русским) и за счет них.

Но в определённый момент, присутствие русизмов в румынском, стало для румын политически невыгодно и они развернули широкую лингвистическую компанию по борьбе с ними. Поставив целью, исключить их и заменить на французсизмы, и вообще обогатить румынский за счет французского языка. Эта компания привела к тому, что в румынском толковом словаре из 50 000 слов, 30 000 являются неологизмами, в абсолютном своем большинстве перенятыми из французского.

Для того чтобы было понятно насколько этот процесс изменил румынский и отдалил его от своего первоисточника молдавского языка, предлагаем наглядный пример, фрагмент «интересного» текста написанном на современном литературном румынском языке (http://mischescu.blogspot.com/2013/08/moldoveanul-primitiv.html). Для этого, позволили себе, францусизмы заменить на слова из русского языка. Мы попытались, показать как бы выглядел тот же румынский, если б идеологи румынизма выбрали вектор развития румынского не за счет французского, а за счет русского, и наглядно продемонстрировать, что в реальности из себя представляет современный румынский язык в своей сущности.

 

оригинал текста :

 

Citesc şi mă minunez, deşi nu asist la o minune sau la o revelaţiune, ci la elucubraţiile abjecte ale moldovenilor care nu privesc mai departe de streaşina casei, dar care îşi atribuie un punct de vedere perimat şi au pretenţii de formatori de opinie; care se complac în nimicnicia lor, dar care abundă de infatuare. Respectivii suferă de flatulenţă şi nu pot să-şi elimine gazele decât în public.
Sunt oripilat şi mă repugnă prostia, îndeosebi cea a concetăţeanului meu, care nu poate discerne bobul de neghină, se lamentează de condiţia sa derizorie, pentru ca peste o fracţiune de secundă să-şi aroge aere de intelectual. Parvenirea şi pervertirea sunt două târfe care i-au pus poalele moldovenismului pe cap.

текст с замененными французкими словами на русские:
Citesc şi mă minunez, deşi nu присутствуеск la o minune sau la o откровение, ci la ун презренный полет фантазии ale moldovenilor care nu privesc mai departe de streaşina casei, dar care îşi присуждаеск un punct de vedere устаревшый şi au pretenţii de formatori de мнение; care примеск удовольствие де ла ничтожества lor, dar care изобилуеск de тщеславие. Respectivii suferă de газообразование şi nu pot спусти gazele decât în обште.

Sunt ын ужас şi ни-й противна де prostia, îndeosebi cea a concetăţeanului meu, care nu poate discerne bobul de плявэ, se сокрушэште de условииле сале смешные, pentru ca peste o доли de secundă să-şi присваяскэ aere de intelectual. Успехул не заслужит şi изваращение sunt două târfe care i-au pus poalele moldovenismului pe cap.

 

текст смешанный:

 

Citesc şi mă minunez, deşi nu присутствуеск (asist) la o minune sau la o откровение (revelaţiune), ci la ун презренный полет де фантазии (elucubraţiile abjecte) ale moldovenilor care nu privesc mai departe de streaşina casei, dar care îşi присуждаеск (atribuie) un punct de vedere устаревшый (perimat) şi au pretenţii de formatori de мнение (opinie); care примеск удовольствие де ла ничтожества (se complac în nimicnicia) lor, dar care изобилуеск (abundă) de тщеславие (infatuare). Respectivii suferă de газообразование (flatulenţă) şi nu pot спусти (să-şi elimine) gazele decât în обште (public).

Sunt ын ужас (oripilat) şi ни-й противна де (mă repugnă) prostia, îndeosebi cea a concetăţeanului meu, care nu poate discerne bobul de плявэ (neghină), se сокрушэште de условииле сале смешные (lamentează de condiţia sa derizorie), pentru ca peste o доли (fracţiune) de secundă să-şi присваяскэ (aroge) aere de intelectual. Успехул незаслужит şi изваращение (Parvenirea şi pervertirea) sunt două târfe care i-au pus poalele moldovenismului pe cap.

 

замененные слова и их источник:

asist Din fr. assister — присутствовать

revelaţiune Din fr. Revelation – откровение

elucubraţiile Din fr. élucubration.полет фантазии

abjecte Din fr. Abjectпрезренный

atribuie Din fr. Attribuerприсуждать

perimat Din fr. Périmer – устарелый

opinie Din fr. Opinionмнение

complac după fr. Complaireпредаваясь

abundă Din fr. Abonderизобиловать

infatuare Din fr. Infatuerтщеславие

respectivii Din fr. respectif.соответствующие

flatulenţă Din fr. Flatulenceгазообразование

elimina Din fr. Éliminerспустить

oripilat Din fr. Horripiler в ужасе

repugnă Din fr. Répugner – противный

lamentează fr. Lamenterсокрушаться

condiţia Din fr. Conditionусловие

derizorie Din fr. Dérisoireсмешной

fracţiune  Din fr. fraction — доля

aroge Din fr. s’arrogerприсваивать

parvenirea Din fr. Parvenirне заслуженный успех

pervertirea Din fr. Pervertirизвращение

 

 

Мы насчитали, что 25% текста это прямые французкие слова. Поэтому мы ставим вопрос почему развить румынский за счет французского это интеллектуально, а вот развивать молдавский за счет русского это примитивизм?

 

Далее вашему вниманию предлагаем стихотворение Н. Истрати

источник: http://enews.md/blogs/view/1867/

"Cuconita" Niculai Istrati

Из биографии Никулая Истрати известно, что он был самоучкой, «академиев не кончал», как говорится. Поэтому можно уверенно предположить, что именно таким образом и выглядел НАРОДНЫЙ молдавский язык в 20-30е годы 19 века, после более чем полувекового активного контакта с русским языком (результат русско-турецких войн). Конечно, славянизмов в стихотворении гораздо больше, чем в молдавских летописях 17 века Некулче или Костина. Ну так язык является инструментом общения, живым организмом, который как губка впитывает в себя новую лексику. Нет ничего удивительного, что за 50-70 лет он может обновиться весьма значительно — лишь бы это был процесс ЕСТЕСТВЕННЫЙ, а не по указке сверху…

Соглашусь с тем, что автор стихотворения умышленно наполнил его массой славянизмов. Не в том смысле, что Истрати их выдумал, просто сконцентрировал в одном небольшом произведении. Есть у него и другой стих, набитый под завязку заимствованиями из греческого языка (наследие господарей-фанариотов, почти век правивших в Молдове).

Обратите внимание на засилие слов абсолютно славянского, нелатинского происхождения.
А ведь перед нами не язык, якобы «выдуманный тираном Сталиным в 1930-е годы в МАССР». Это не язык , якобы «дезнационализированных русскими оккупантами за 200 лет бессарабцев». ЭТО МОЛДАВСКИЙ ЯЗЫК, НА КОТОРОМ ГОВОРИЛИ ЖИТЕЛИ ЗАПАДНОЙ, ЗАПРУТСКОЙ МОЛДОВЫ ЕЩЁ В 1832 ГОДУ! Стихотворение написано молдавским поэтом Никулаем Истрати (убеждённым антиунионистом и борцом за независимую Молдову, наряду с Георге Асаки и Костаке Негруцци) и взято мною из книги «Uricarulcuprindetoriudehrisoave» vol. IX, изданной в Яссах в 1887 году. Естественно, в оригинале оно было написано старорумынским кириллическим письмом.

Между 1832 и 1887 годами лежат всего пол века — но за каких-то 55 лет латинизаторы во имя «великой римско-румынской идеи» изгнали, вытравили из языка своей страны большую часть славянской лексики! Вытравили до такой степени, что вынуждены были сопроводить стихотворение Истрати длинным пояснительным словарём: 

 

"Cuconita" Niculai Istrati

 

Фактически, перед нами один из первых МОЛДАВСКО-РУМЫНСКИХ СЛОВАРЕЙ

Молдаванин Алеку Руссо в 1851 году пишет, что за всю свою историю от основания страны и до 19 века Молдова не переживала таких перемен, как за последние 16 лет — 1835-51. Алеку иронически опасался, что на последнем суде молдаване не найдут понимания у собственных предков «ни на уровне языка, ни на уровне идеи — Молдова за 16 лет переменилась от пяток до макушки: язык, одежда, обычаи, даже имя — теперь мы не молдаване, а румыны».

Молдаванин Росетти-Розновану, выступление в примэрии Ясс в марте 1866 года, спустя 7 лет после «унири» с валахами:
«Сегодня все наши действия, по моему мнению, должны быть направлены к освобождению несчастной нашей Родины Молдовы от ига самого жестокого и самого позорного, какое только возможно, — от ига тех, кто на словах называет, осмеливается называть себя нашими братьями, но своими действиями сполна доказали, что не имеют другой цели кроме как использовать нас в качестве РАБОВ, вытягивать из нас то немногое, что у нас осталось, высасывать даже кровь нашу , отдавая нас как невинных жертв на заклание своему развращённому честолюбию».

Молдавский поэт Алексей Матеевич, 1910 год:

«Присоединение Бессарабии к России оказалось СПАСИТЕЛЬНЫМ АКТОМ как для молдавского языка, так и для молдавского богослужения. К началу девятнадцатого века за Прутом началось «пробуждение национального самосознания», которое, неся на своём знамени ту идею, что румыны являются потомками римлян и преемниками их доблести,— приняло, благодаря увлечению этой идеей, крайне странные выражения, приведшие в конце концов к уничтожению национальных особенностей жизни и языка.

Стремясь создать из румынского какой-то НОВО-ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, латинизаторы беспощадно выбрасывали из него все веками укоренившиеся и получившие право гражданства славянские и греческие элементы, заменяя их латинскими, а в случае невозможности — итальянскими и, в особенности, французскими. Созданный ими язык, который и не напоминал собой народного, они распространяли сначала в литературе, потом в государственных учреждениях и, наконец, не осознавая совершаемой ими профанации, ввели в богослужение православной церкви. Молдавские богослужебные книги были оставлены и забыты.

Катясь уже издавна по наклонной плоскости, румынский богослужебный язык пришёл естественным образом к своей национальной гибели, К ВЫРОЖДЕНИЮ. И причиной этому были сами румыны, которые в своем неразумном увлечении националистической идеей, из области влияний, сослуживших языку службу, попали в сферу ими же созданного латинизаторского течения, подписавшего ему смертный приговор».

Книга, вышедшая в Лондоне а 1919 г. «CaseforBessarabia», повествующая о недавних событиях 1918 года , стр.13, примечание: TheMoldaviansusedtocalltheRumanians «Gipsies» — «Молдаване называли румынов цыганами».

ИСТОЧНИК:  graiesc.md

Подпишитесь на Telegram-канал "Евразийская Молдова": самые свежие новости, аналитика, обзоры и комментарии о развитии Евразийского экономического союза. Подписаться >>>